「あの映画は期待外れだった」って英語でなんて言う?今すぐ使えるフレーズ4選
「期待外れだった」って英語でなんて言うの?
皆さんはこんな経験ありませんか?
世間での評判がよく、観客動員数◯週連続1位!なんて言われてる超話題の映画があって、そんなに面白いなら見てみよっかなーと思って見てみたら、別に大したことなかったな…とがっかり。
私はしょっちゅうそういうことがあります。
というわけで、今回はそんな時に使える「期待外れだった」という意味のフレーズを4つ紹介したいと思います。
今すぐ使える4つのフレーズ
It didn't live up to the hype.
hypeというのは元は「誇大広告」というネガティブな意味を持つ単語ですが、最近では「興奮」や「巷で話題」というポジティブな意味を持つスラングとしてよく使われます。一方、「live up to」は「期待などに沿う」という意味の英熟語です。
なので、さっきの例のように、「巷で話題の超人気映画を観たけど、そんな言われてるほど面白くなかった…」という時に正に使えるのが、このフレーズです!
”That movie didn’t live up to the hype.”
(あの映画は期待外れだった。)
(あの映画は期待外れだった。)
It didn't meet my expectations.
「expectations」は「期待」という意味で、「meet」には「会う」という以外に「要求などを満たす」という意味があります。なので、「私の期待を満たさなかった」イコール「期待外れだった」という意味になります。
It was a letdown.
元々、「let 人 down」で「期待を裏切る」という意味の英熟語があり、それを名詞化したのが、この「letdown」です。なので、「It was a letdown.」で「期待外れだった」という意味になります。
よりがっかりしたことを強調したい時は、
"It was such a letdown."
"What a letdown."
"What a letdown."
という言い方をすることもできます。
It was disappointing.
これは多分私が説明しなくても皆さん分かるとは思いますが、「期待外れだった」という意味の基本のフレーズです。使う時は、受動態の「disappointed」と間違えないように注意しましょう。